Posts tonen met het label vertaalwerk. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertaalwerk. Alle posts tonen

29 mei 2008

Offerande in de media

S. J. Boltons debuut wordt ook in de Lage Landen goed ontvangen. Hiernaast een bespreking uit Veronica Magazine en Peter Kuijt maakte op zijn onvolprezen spanningsblog gewag van een positieve recensie in NRC Handelsblad:

In de thriller 'Offerande' van S.J. Bolton vindt verloskundige Tora Guthrie op de Shetland-eilanden in de achtertuin een lijk. Dat kun je netjes melden aan de politie. 'Maar', schrijft Viola Lindner in NRC Handelsblad, 'je kunt ook 353 bladzijden lang lekker op onderzoek uit, en enorm in de problemen raken omdat je te maken krijgt met een hoogst corrupt politieapparaat. Uiteindelijk blijk je dan de enige te zijn die het raadsel tot een goed einde weet te brengen. Fantastisch vermaak, heerlijke tijdsbesteding.'

Biblion heeft het over een "goed geschreven thrillerdebuut, heel spannend, soms lekker griezelig, met interessante medische en forensische details, een overtuigende, sympathieke hoofdpersoon, sfeervolle beschrijvingen van de Shetlands en een bovennatuurlijk tintje."

En uit de VN-thrillergids: "...een angstaanjagend horrorcomplot... Vol vaart verteld, een en al cliffhanger, en een liefdesverhaal op de koop toe."

04 april 2008

Verse thriller

Offerande, het debuut van S.J. Bolton, is onlangs verschenen. Een thriller met mythisch randje die zich afspeelt in een besloten Shetlandse gemeenschap met een duister geheim. Het was een genoegen om te vertalen, dus hopelijk valt het tweede boek van S.J. Bolton (met als voorlopige titel Het slangenhuis) te zijner tijd op mijn deurmat. Offerande heeft inmiddels al een positieve recensie geoogst op Crimezone.

13 februari 2008

140 jaar Bruna

Gisteren ben ik met vertaalpartner Marga B. binnengewaaid in de eerste etage van de Utrechtse Winkel van Sinkel, want daar vond het jubileumfeest plaats van uitgeverij A.W. Bruna. Normaal mijd ik feesten en partijen en recepties vanwege de drukte, als vertaler ben ik een kluizenaarsbestaan op een zoldertje gewend, maar af en toe moet je je gezicht eens laten zien.
A.W. Bruna bestaat in 2008 dus 140 jaar! En dat werd gevierd met hapjes, drankjes en als promogimmick stond er nog een pokertafel, maar wij waren vooral binnengewaaid om nu eens face to face kennis te maken met onze ploetermoeder-redactrice en Elizabeth George-redacteur (binnenkort acquisiteur). Dat is in de stampvolle Sinkelwinkel wonderwel gelukt.
Bij het vertrek uit het pand stond de onvermijdelijke 'goodiebag' gereed. De inhoud voor nieuwsgierige aagjes: Frederick Forsyths De vuist van God (die ik nog niet heb gelezen, dus die kan nu op de ongelezen stapel naast het bed), een dvd met Polygoonbeelden van mijn geboortejaar 1969, een mooie vulpen van Signatuur (imprint van Bruna) en het vraagkaartspel Ja-maar. Toen we over de rode loper de avond in liepen, moesten we constateren dat 'de Slegte' de deuren had gesloten. Al was dat misschien maar goed ook...

Zie ook: www.awbruna140jaar.nl

27 januari 2008

Woord van de week

Het lijkt er sterk op dat 'ploetermoeder' standhoudt als nieuw Nederlands woord. De media pikten het woord al snel op na publicatie van Fiona Neills Het geheime leven van een ploetermoeder bij uitgeverij Bruna, maar je moet toch afwachten of het woord langdurig in gebruik blijft. Nu we ruim een halfjaar verder zijn, blijft het woord nog steeds opduiken. Zo werd het 14 januari 2008 zelfs uitgeroepen tot woord van de week door de taaladviesdienst van de Vlaamse overheid.
Als Marga B. en ik met de vertaling van 'slummy mummy' de nieuwe editie van de Dikke Van Dale halen, zullen we er een glaasje op drinken. Zo vaak komt het niet voor dat je een nieuw woord aan de Nederlandse taal toevoegt.

06 december 2007

Hector MacDonald

Hector heeft YouTube ontdekt en een promofilmpje gemaakt ter gelegenheid van de Engelse uitgave van De stormprofeet. Altijd leuk om de schrijver te zien:


Bob Dylan over de schutting

Gisternacht was het vertaalduo Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet te gast in het VARA-radioprogramma 'Over de schutting'. Ze vertaalden Finnegans Wake van James Joyce, de liedteksten van The Beatles en dus ook die van Bob Dylan. Dat zorgde gisternacht voor twee mooie uurtjes lyrische vertaalkunde en Bob-muziek in zowel de vertaalde als originele versies. De uitzending is nog te beluisteren in het archief (6 december).
Liedteksten 1974-2001 van Bob Dylan in de vertaling van Henkes & Bindervoet is in november verschenen bij uitgeverij Nijgh & van Ditmar.

12 oktober 2007

Donder en bliksem

Vandaag kreeg ik van A.W. Bruna de presentexemplaren van De stormprofeet van Hector MacDonald. Het blijft altijd een feestje als je je vertaling eindelijk als boek in handen krijgt. De omslagontwerper heeft zich uitgeleefd met een mooie dubbele kaft: de buitenste kaft (zie boven) kun je openklappen en daarachter verschijnt een van de hoofdpersonages, het Zuid-Afrikaans zienertje Moses, op het strand tegenover een huizenhoge oceaangolf.
Vanaf 16 oktober ligt De stormprofeet in de winkel. Het boek verschijnt in een oplage van 10.000 exemplaren. Het zou me niet verbazen als Hector de bestsellerlijst gaat bestormen. Nu maar afwachten wat de recensenten van zijn derde thriller gaan vinden, maar Kim Moelands van Ezzulia.nl (en ook CrimeZone) lijkt alvast enthousiast: "IJzingwekkende scènes die je hart verkillen en alle lucht uit je longen meppen." Ik heb tijdens het vertalen dan ook regelmatig naar adem moeten happen.

28 september 2007

Offeren & ploeteren


De Britse omslag van S.J. Boltons thrillerdebuut is bekend. In Engeland verschijnt Sacrifice pas begin volgend jaar, dus ik heb gelukkig nog even de tijd om het te vertalen voor Nederland. En inmiddels is Het geheime leven van een ploetermoeder van Fiona Neill, een vertaling met vaste vertaalpartner Marga Blankestijn, een heuse bestseller geworden. Plus voer voor discussies over modern moederschap in de meest uiteenlopende publicaties - van NRC tot damesbladen.

10 juli 2007

Nog meer vertaalwerk

Vandaag neem ik een laatste duik in The Storm Prophet van Hector MacDonald en dan is die thriller zo goed als afgerond. Hectors promotiesite is inmiddels in de lucht. De stormprofeet lijkt eerst aan land te gaan in Australië en Nieuw-Zeeland, niet zo verwonderlijk gezien de locatie van het verhaal. Ik weet nog niet wanneer mijn Nederlandse vertaling verschijnt, maar A.W. Bruna wil de lancering niet onopgemerkt voorbij laten gaan. Eind 2007 zal het ongetwijfeld in de handel liggen.
Vorige week kreeg ik nog onverwacht een gesigneerd exemplaar van Dromen van Jupiter, mét een persoonlijke opdracht van Ted Simon, de motorheld der motoravonturiers. Erg cool en heel vriendelijk van hem!
Wat ook cool kan worden, is mijn volgende vertaalopdracht: de thriller Sacrifice, het debuut van S.J. Bolton. Het manuscript plofte vanochtend op de deurmat, en op het eerste oog lijkt het een Shetlandse variant op de Britse horrorklassieker The Wicker Man. Bolton wordt door velen als een nieuwe belofte gezien, dus ik vind het wel een eer om haar debuut te mogen vertalen. Dat wordt griezelen in de rest van mijn vertaaljaar. Brrr.

08 juni 2007

De stormprofeet

Nog altijd druk in de weer met de vertaling van Hector MacDonalds The Storm Prophet. De omslag van de Engelstalige editie is onthuld. Ziet er spannend mooi uit.

02 maart 2007

Dromen over Jupiter

Nog een maandje en mijn vertaling van Ted Simons Dreaming of Jupiter is afgerond. Op dit moment hobbel ik al bladerend achterop Teds motor door Azië. De Engelse uitgave en Duitse vertaling verschijnen komende maand en Ted lijkt het inmiddels aardig druk te krijgen met zijn promotietoer. Eind juni komt hij ook naar de Lage Landen geronkt voor de promotie van de Nederlandse vertaling bij Uitgeverij Sirene. Op de website Jupitalia kun je al zijn verrichtingen volgen.
Ik moet eerlijk zeggen dat je na het lezen van zijn klassieke motorreisboek Jupiter's Travels, en nu weer Dromen over Jupiter, zelf zin krijgt rond de wereld te crossen op een motor. Het mooie aan de reisboeken is toch dat je erin gaat geloven dat je het ook zou kunnen - zelfs al heb je nog nooit van je leven op een motor gereden.
Ted Simon vormde ook de inspiratiebron voor Long Way Round met acteurs Ewan McGregor en Charley Boorman. Beide motormuizen stappen dit jaar opnieuw op hun stalen ros voor een nieuwe serie. Voor zover ik weet is LWR in Nederland nooit op de buis verschenen, maar de eerste reeks is wel op DVD verkrijgbaar.

Trailer Long Way Round

14 oktober 2006

Een onafwendbaar einde

Nu verkrijgbaar in de boekhandel: de nieuwste van Elizabeth George! Ik heb van "vertaalzus" Marga Blankestijn doorgekregen dat mijn naam verkeerd is gespeld in het colofon. Ik schijn opeens Kamer in plaats van Kramer te heten, dus ik ben meteen in de mailpen gekropen om dat door te geven aan uitgeverij Bruna. Gelukkig staat Marga wel in de correcte geuren en kleuren vermeld in deze zriller. Intussen gaat Mooie Leugens als een tierelier met vrijwel alleen positieve reacties. Ook de NRC vond het een prima schrijfsel en Ungers debuut is inmiddels een leestip bij bol.com.

17 augustus 2006

Mooie Leugens (2)

De vertaling van Lisa Ungers debuutthriller ligt vanaf vandaag in de boekhandel. Hoera! Dit is mijn eerste vertaling die zelfs een heuse website heeft opgeleverd: www.mooieleugens.nl Een positieve recensie op Crimezone (4 sterren!) en een positieve op nu.nl (al vindt de recensente het boek een beetje té vrouwelijk, en daar valt misschien iets voor te zeggen hoewel ik die vrouwelijkheid en de persoonlijke toon van Ungers debuut juist een pluspunt vind).

08 juli 2006

Elizabeth George

Gisteren is de vertaling van het nieuwste boek van thrillerschrijfster Elizabeth George afgerond. Het origineel verschijnt in oktober dit jaar; de vertaling ligt wellicht eerder in de boekhandel. What Came Before He Shot Her is de voorloper van het vorige deel in de reeks over inspecteur Lynley, waarin de echtgenote van de inspecteur uiteindelijk het tijdelijke voor het eeuwige moest verwisselen na te zijn neergeschoten. We bekijken nu alles vanuit het gezichtspunt van de vermoedelijke dader, de twaalfjarige jongen Joel. Een originele wending en het levert een ontroerende pil op met een glimlach en een traan. Het personage Toby zal ongetwijfeld de harten stelen van alle lezers. Ik ben benieuwd hoe fans gaan reageren op de omkering in het vertelperspectief.

04 februari 2006

Mooie leugens

Zo, eindelijk... de eerste vertaling van 2006 is af! Het heeft lang geduurd, maar de psychothriller 'Beautiful Lies' van Lisa Unger wordt in de vertaling 'Mooie leugens' en verschijnt rond juni in Nederland bij Uitgeverij Sirene. Het Amerikaanse origineel verschijnt in april en inmiddels is er een zeer fraaie website (www.lisaunger.com) met iPod-casts van Unger en zelfs een flashwandeling langs de New Yorkse locaties die in het boek voorkomen.
Hopelijk wordt het een bestseller want Lisa is een verfrissende stem in het thrillergenre. Niks een lijk neerleggen en dan maar puzzelen. Het gaat hier om een familiegeheim. Een persoonlijke ontdekkingstocht in het duister achter de schone schijn van het alledaags bestaan.

30 september 2005

Groeiend verlangen

Deze week ontving ik presentexemplaren van mijn vertaling van Mounting Desire van Nina Killham. Ik vind de omslag met "de kus" van Roy Lichtenstein prachtig. Veel mooier dan de fantasieloze cover van de Amerikaanse editie.

09 augustus 2005

Op naar Venetië...

Pas een nieuw blog en voorlopig weinig tijd om te bloggen. Hoe dat zo? Ik heb gisteren de forse taak op mij genomen om The City of Falling Angels van John Berendt in het Nederlands te vertalen. Berendt is de schrijver van Midnight in the Garden of Good and Evil (verfilmd door Clint Eastwood). En dit is zijn eerste roman sinds tien jaar. Een korte beschrijving van de inhoud:
In 1996 verwoest een brand het wereldberoemde operahuis La Fenice in Venetië. John Berendt neemt deze gebeurtenis als uitgangspunt om het verhaal te vertellen dat zich afspeelt achter de buitengewone façade van deze schitterende historische stad. Een verhaal vol intriges, corruptie en schandalen. Ezra Pound en zijn minnares Olga, graaf Girolamo Marcello, dichter Mario Stefani en de Rattenman van Treviso zijn slechts een paar van de intrigerende en excentrieke personages die Berendt op meesterlijke wijze tot leven weet te wekken.
Naar verwachting zal de vertaling dit najaar verschijnen bij uitgeverij Bruna. Maar dan moet ik nu aan de vertaalslag!